4月23日下午,来自四川外国语大学博士生导师胡安江教授在弘德楼15303为外国语学院师生做一场题为《数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨》的讲座。
讲座从著名翻译家傅雷引入,胡教授介绍说,傅雷的翻译无论从质还是量都是超凡的,被译界认为是一个神话,更有“傅译”这一专门指代其译作的名词产生。但胡教授话锋一转,用Gronin的“翻译正身处一个革命性的巨变期,数字技术以及互联网对于翻译的影响是持久、广泛而深刻的。从线上自动服务到众包翻译的兴起,再到智能手机上翻译应用程序的激增,翻译革命无处不在。对于人类语言、文化和社会而言,这种革命是根本的,也是意义深远的,信息时代即是翻译的时代,这就迫切需要人们要用新的方式来探讨和思考翻译,尤其需要全面考察数字化领域的剧变”,指出在现今这个数字化时代,技术在翻译中的地位是颠覆性的。接着胡教授又举了一系列生动有趣的例子来分析“众包”翻译的属性和特点。通过胡教授的最新研究成果,同学们认识到了“众包”翻译模式的低成本、高效率和社会效益的大体现,对未来翻译模式的走向也有了更多认识和期待。
吴显友院长最后总结说,胡教授的“众包”翻译模式研究给我们的研究以极大地启示,并鼓励大家把理论与实践紧密结合起来,创新思路搞研究。