学科科研

《理解当代中国》教育及教法虚拟教研室开展第三期活动
发布日期:2023年10月28日 16:48;  编辑:陈妃;  点击数:



2023年10月26日下午,《理解当代中国》教育及教法虚拟教研室在集贤楼412开展了本学期的第三次教研活动。本次活动邀请到了国家一级翻译、资深同声传译译员赵波博士作了题为“政法类文本翻译策略”的学术讲座。讲座由外国语学院翻译系主任、《理解当代中国》教育及教法虚拟教研室负责人嵇志梅老师主持,学院专任教师、本科生和研究生共90余人到场聆听。

赵波博士首先强调了“查证”在政法类文本翻译实践中的重要性,并介绍了查证的三种方法:一、找平行文本;二、建立专业词汇语料库;三、充分有效利用搜索引擎。赵博士表示,对于政法类文本的翻译,查证工作是翻译中必要环节,不容忽视,是译员态度严谨的表现。紧接着,赵波博士又从“政法类文本翻译中字词的选择”角度阐述了结合语言空间维度和时间维度来综合考量相关译法的必要性。他还通过一些典型案例,生动动形象地向大家展示了同一词汇在不同年代的不同意思和语义侧重点。随后,赵波博士从职业译员角度与同学们分享了关于翻译学习和实践的心得体会。他从“何为翻译”引发大家对翻译必要性的思考,又从译员应具备“双语基本功”启发大家要从广泛的阅读中积累知识,拓宽知识面。此外,赵波博士还根据自己在全国翻译资格水平考试CATTI中的阅卷经验,给正在备考的学生提出了三点注意:一是注意英文讨厌重复;二是要注意具备时态意识;三是要注意具备名词单复数意识。在讲座最后,同学们针对自己学习中的困惑纷纷向赵博士提问,赵波博士一一地耐心作了解答。

政法类文本翻译是翻译中的重要组成部分,其翻译的质量关系到到国家的形象,需要译者具备严谨的态度、扎实的语言功底和广博的知识面。本次活动不仅增进了相关专业学生之间的交流,而且让学生更多地了解了政法类文本翻译的策略,极大地开拓了大家的翻译视野。


上一条:我院2023年纵向人文社科项目开题答辩及年度检查活动顺利举行

下一条:我院教师参加中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会

关闭



地址:重庆市沙坪坝区大学城中路37号集贤楼4楼
邮编:401331
院办:023-65362742
邮箱:cswgyxy@cqnu.edu.cn

版权所有©重庆师范大学外国语学院,2022
版面设计:重庆师范大学美术学院,汪晓玲
网站制作:重庆师范大学计算机与信息科学学院,谭华山,6510388@qq.com
外国语学院
微信公众号
外院党员小书包微信公众号